==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ།ཏོག་ཙེ་པ།
བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ།
ཏོག་ཙེ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཏྨ་ཡོ་ག་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །དངོས་གྲུབ་ཆེད་དུ་ལས་སྒྲུབ་ཐབས། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཡང་དག་བཤད། །འཇིག་རྟེན་ཐར་ལ་བ་རྟེན་ཕྱིར་ཡང༌། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཆོ་ག་དང༌། །དེ་བཞིན་ལས་སྦྱོར་ཆོ་ག་ཡིས། །ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག་བྱའོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ངེས་འཐོབ་པ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་མཆོག །དེ་ཕྱིར་དེ་ལས་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་བཤད་ལམ་ནས། །སུམ་མདོ་རུ་ནི་དགུག་བྱ་སྟེ། །སྒོ་བཞི་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ། །གེ་སར་རྒྱན་གྱིས་དགེ་བྱས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་ངེས་ཕྱུང་བའི། །བནྡྷུ་ཀ་མཚུངས་ས་བོན་དམར། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ལྔ། །
ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱར་བསྒྲགས་པ་ནི། །འཇིགས་པ་འཇོམས་པས་འཇིགས་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཤིང༌། །ལག་འགྲོའི་རྣམ་པར་རབ་ཉལ་པ། །དེ་ལ་འཁྱིལ་བར་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །འཆར་དང་ནུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཡི་ས་བོན་རེ་ཕས་ཀྱང༌། །གྲུ་གསུམ་པ་ཅན་མེ་ཡི་ལྷ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ལུས་ཆེ་བ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་འོད་འཁྲིགས་བའོ། །གསུམ་པ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འདབ་མར་ཁྱབ། །པདྨའི་སྣལ་མ་དང་འདྲ་ཞིང༌། །ཉི་མ་དང་མཉམ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པ། །ནཱ་ད་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་ལྡན། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བཞི་པ་མགྲིན་བ་ལ་གནས་པའི། །རྩ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །བཅུ་དྲུག་འདབ་མའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྐན་དང་མགྲིན་པ་རྣམ་དག་ཆེ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆེ། །ལྔ་པ་ཚངས་པའི་བུག་པར་ནི། །དུས་གསུམ་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལས་འདས་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་དབྱངས་དབང་ཕྱུག །འཁོར་ལོའི་ངེས་པ་དྲུག་པ་རྐན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་དཀའ་བ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་དང་མཚུངས་པ། །འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བསམ་པར་བྱ། །སོ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆ་ཤས་རིགས་ཀྱི་ནི། །འཁོར་ལོར་གནས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
名为《我之瑜伽》。多杰巴。
名为《我之瑜伽》。
多杰巴。
印度语：阿特玛 瑜伽 纳玛（梵文天城体：आत्म योग नाम，梵文罗马拟音：Ātma yoga nāma，汉语字面意思：我之瑜伽）。藏语：名为《我之瑜伽》。向吉祥金刚萨埵顶礼。瑜伽行精通者，以慈悲心悯众生，为成办悉地之事业，从彼处如实宣说。为令世间得解脱，复依六轮之仪轨，以及事业结合之仪轨，当行最胜之事业成就法。仅以了知何者，即能 निश्चित 获得佛陀之果位，乃是自身之最胜成就法，故当从此宣说。首先略说宣说之途径，于三岔路口迎请，于四门四瓣之莲花上，以花蕊严饰作 благо，于其中心 निश्चित 生出，如班度噶花般之红色种子。其后五处安住于轮。
黑色令人畏惧之身形，宣说名为怖畏者，以摧毁怖畏故名怖畏者。第二脐轮之中央安住，以手足之姿态善眠卧，彼处宣说名为缠绕者，乃是生起与灭没之因。火之种子ra（藏文：རེ，梵文天城体：रे，梵文罗马拟音：re，汉语字面意思：瑞）亦然，具三角形之火神，颜色红且身躯大，乃是燃烧之光鬘。第三心轮，遍布三十六瓣，犹如莲花之丝线，与太阳同具光辉。各种莲花八瓣之，花蕊中央安住，具足那达 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）。心之金刚如来。第四安住于喉咙，乃是脉之聚集之行境，乃是诸脉之聚集，乃是神变等之行境。十六瓣之花蕊中，语之金刚如来。上颚与喉咙极清净，颜色红且具大吉祥。第五梵穴之中，乃是三时虚空之行境，胜于虚空且极微细，具 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）之形相之音自在。轮之 निश्चित 第六为上颚，诸天亦难寻得，犹如月亮水晶，当思维名为滴落者。三十二甘露分之种姓，安住于轮乃是身之金刚，如来。

【英语翻译】
Titled "My Yoga." Toktsépa.
Titled "My Yoga."
Toktsépa.
In Sanskrit: Ātma Yoga Nāma (आत्म योग नाम, Ātma yoga nāma, The Name of My Yoga). In Tibetan: Titled "My Yoga." Homage to glorious Vajrasattva. The one skilled in yogic practice, with compassion for sentient beings, for the sake of accomplishing siddhis, from that place, accurately explains. To liberate the world, also relying on the ritual of the six wheels, and likewise, through the ritual of combining actions, one should perform the supreme method of accomplishing deeds. By merely knowing which, one will definitely attain Buddhahood, is the supreme method of self-accomplishment, therefore, it should be explained from this. First, briefly explain the path of explanation, invite at the crossroads, on the four-doored, four-petaled lotus, adorned with filaments, make благо (goodness), in its center, definitely arising, a red seed resembling the Bandhuka flower. Then, five places abide in the wheel.
A black, terrifying form, proclaimed as the Fearful One, because it destroys fear, it is the Fearful One. Second, abiding in the center of the navel, lying well in the form of limbs, in that place, proclaimed as the Coiled One, is the cause of arising and ceasing. The fire seed ra (རེ, रे, re, syllable of fire) also, the fire deity with a triangular shape, red in color and large in body, is a blazing garland of light. Third, the heart wheel, spread with thirty-six petals, resembling the silk thread of a lotus, possessing splendor equal to the sun. Various lotus flowers, in the center of the eight petals, abiding in the pistil, perfectly endowed with nāda bindu (ཐིག་ལེ, बिन्दु, bindu, dot). The Vajra Thus-Gone One of the mind. Fourth, abiding in the throat, is the realm of activity of the collection of channels, is the gathering of all channels, is the realm of activity of magical powers and so on. In the pistil of the sixteen petals, the Vajra Thus-Gone One of speech. The palate and throat are greatly purified, red in color and greatly glorious. Fifth, in the Brahma aperture, is the realm of activity of the three times' space, surpassing space and extremely subtle, the sound lord possessing the form of bindu (ཐིག་ལེ, बिन्दु, bindu, dot). The definite sixth of the wheel is the palate, difficult to find even for the gods, like the moon crystal, one should contemplate as the Dripping One. The lineage of the thirty-two nectar parts, abiding in the wheel is the Vajra of the body, the Thus-Gone One.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཆེ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་རྩ་བར་ནི། །འཁོར་ལོ་ཟླ་བ་ཟླུམ་པོས་བརྒྱན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་ལྷ། །ཐིག་ལེ་ཡི་ནི་གཟུགས་རང་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དང༌། །སུམ་ཅུའི་དབང་ཕྱུག་
ཁྱབ་བྱད་དེ། །རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཐར་པའི་ལམ་སྦྱིན་དེ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཏོག་རྩེ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སང་ན་ག་རའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་སྤྱན་སྔར། དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་སྡེས་བསྒྱུར་བྱའོ།།
བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ།ཏོག་ཙེ་པ།

【汉语翻译】
裂开白色广大者，
发髻顶饰具光彩。
如是顶髻根本处，
轮环明月圆满饰。
法界以及如是天，
明点之形自性也。
智慧与识之结合，
三十之自在遍入。
神通成就布施等，
施予解脱道如是说。
名为《自生瑜伽》者，
由托克则巴之足所作圆满。

印度东方桑那嘎拉之大学者森林宝之前，比丘说法者索南嘉措之众所译。

名为《自生瑜伽》者，托克则巴。

【英语翻译】
The split, white, and vast one,
Adorned with a crest of hair, possessing splendor.
Likewise, at the root of the crown of the head,
A wheel adorned with a round and full moon.
The Dharmadhatu and likewise the deity,
The nature of the form of bindu.
The union of wisdom and consciousness,
The thirty lords pervading.
Giving miraculous powers, attainments, and generosity,
Giving the path of liberation, thus it is said.
This is called "Self-Arisen Yoga,"
Completed by the feet of Toktsepa.

Translated by the community of the monk Dharma speaker Sonam Gyatso, in the presence of the great scholar of Sanganagara in eastern India, Forest Jewel.

This is called "Self-Arisen Yoga," Toktsepa.

============================================================

